Translation Tutorial

Translation Tutorial


It is important to know that translating is converting ideas expressed from one language into another.

Translating is definitely not converting words from one language into another. This is the main reason why we believe in human translators and not in machine-translators.  Because you know best how to express ideas, concepts in your language. Be mindful of this when you translate. There are many ways to express the same content. Consider these sentences. The difference lies not within the meaning but within modality. The content may be the same but you can surely see the difference.

  • Join the game.
  • Join the game!
  • Join!
  • If you want, you can join the game.
  • Feel free to join the game.


A Community Translator is someone who just started translating on Crowdin. They are not official Lifeboat volunteers.

Volunteer translators bear the same responsibilities as Community Translators, but they are official Lifeboat volunteers. You can become a volunteer-translator by actively contributing to the translation of your language. Consistency is key!

New volunteer-translators are chosen by the language leads.

Language Leads work closely together with the administration. They are leading their language team and they are the first go-to person for their team. Additionally, after consulting with the administration, they help choose new volunteer-translators.

You can’t apply for this position, suitable members are promoted by the administration.


A project is a group of strings that together form a whole. The project page is the home page where you can see each language’s process.

You can join our Crowdin project through this link.

A string is a single element that needs to be translated. It can be a word, a sentence or a whole lot of sentences. In any case, it is treated as one translation.

Sometimes, it can be hard to tell how a string is used in the game. In these cases, the context can help a lot. Plugin strings sometimes come with a small automatically added context which can be found under the text that needs to be translated. Sometimes there is also a image as a translation help.

In quite a few strings, you will notice parts of sentences between accolades: {arg1}, {arg2} and so on. These will be filled out with other strings, such as team colours, arena numbers, people’s names. You should never add, remove or change variables and make sure they are in the correct order in your language, which may not be equal to the order in English.

Translators can suggest their own translations, but they can also vote on existing ones. Generally, strings will only be approved once enough votes have been gathered, as this shows several people support the translation. Strings that have at least one translation on them will show with a green square. Approved strings show with a green checkmark and will be visible in-game with the next translation update. Only Language Leads have the ability to approve translations.


[BOLD] changes the font of what follows to look like this. Don’t translate it.

[RESET] resets colors. Don’t translate it.

[SYSTEM] isn’t a real formatting constant, but just some formatting for in the game. Translate it.

[NOTICE] isn’t a real formatting constant. Translate it.

[EOL] adds a new line to the in-game translation of a string. This is mostly used for long sentences. Because [EOL] adds a new line, there is no need for spaces before and after the constant. Don’t translate it.

Color tags change the color of the words that follow it. Please don’t translate these.


This is your working panel.

1 – the searchbar

Some files contain a lot of strings. You can use this box to search words, variables or even context items. Click the icon on the right to change search settings.

2 – the string list

The strings in your current page will appear here. When you save your translation, Crowdin will move you to the next one automatically, but if you wish, you can select strings manually by using this selection bar.

To the left of each string is an icon. A checkmark indicates that the string has been approved, a green square that suggestions have been made, a red square indicates an absence of suggestions.

3 – the source string

The string is displayed in here. Context messages or images are also provided. Read these before you submit your translation or cast a vote.

4 – the translation box

Type your translation here and save it! Be mindful of variables, extra spaces, etc. If Crowdin detects something is off in your translation, a popup window will ask you to confirm. Crowdin isn’t always right, so don’t mindlessly accept its suggestions!

5 – the translation list

Any suggestions proposed by you and others will be displayed here. If there are multiple suggestions, the one with the highest vote will be displayed on top. Below, you’ll find machine proposed translations. Here is an overview of the buttons displayed on the right side.

Number Vote count. Can be negative.
+ and –  Use these signs to show your (dis)approval with a suggestion.
Bin symbol – Click to delete your suggestion.

6 – comments and issues

You can view every comment made in regard to this string in the comment tab. Issues, if any, will appear here as well, in a red haze.