Translation Tutorial

Translation Tutorial

  1. The Golden Rule in translation
  2. Word explanations
  3. The working panel

It is important to know that translating is converting ideas expressed from one language into another.

Translating is definitely not converting words from one language into another. This is the main reason why we believe in human translators and not in machine-translators.  Because you know best how to express ideas, concepts in your language. Be mindful of this when you translate. There are many ways to express the same content. Consider these sentences. The difference lies not within the meaning but within modality. The content may be the same but you can surely see the difference.

  • Join the game.
  • Join the game!
  • Join!
  • If you want, you can join the game.
  • Feel free to join the game.

These are the roles in the translation program along with a role explanation.

A community translator is everyone who joined our Crowdin project and started translating. Community Translators are no official Lifeboat volunteers.

Volunteer translators are promoted Community translators who were putting time and energy into translating. They are official Lifeboat volunteers.

Proofreaders are experienced promoted volunteer translators. They have the ability to approve translations.

These are technical words you may encounter while translating.

A project is a group of strings that together form a whole. The project page is the home page where you can see each language’s process.

You can join our Crowdin project through this link.

A string is nothing else than one element that needs to be translated. It can be a word, a sentence or a whole lot of sentences. In any case, it is treated as one translation.

Sometimes, it can be hard to tell how a string is used in the game. In these cases, the context can help a lot. Plugin strings sometimes come with a small automatically added context which can be found under the text that needs to be translated. Sometimes there is also a image as a translation help.

In quite a few strings, you will notice parts of sentences between accolades: {arg1}, {arg2} and so on. These will be filled out with other strings, such as team colours, arena numbers, people’s names… Never add, remove or change variables and make sure they are in the correct order in your language, which may not be equal to the order in English.

Translators can suggest their own translations, but they can also vote on existing ones. Generally strings will only be approved once enough votes has been gathered, as this shows more people than just one support the translation. Strings that have at least one translation on them will show with a green square. Approved strings show with a green checkmark and will be pushed through with the next build. Only proofreaders have the ability to approve translations.

Here is an explanation of formatting constants.

[BOLD] changes the font of what follows to look like this. Don’t translate it.

[RESET] resets colors. Don’t translate it.

[SYSTEM] isn’t a real formatting constant, but just some formatting for in the game. Translate it.

[NOTICE] isn’t a real formatting constant. Translate it.

[EOL] adds a new line to the in-game translation of a string. This is mostly used for long sentences. Because [EOL] adds a new line, there is no need for spaces before and after the constant.


This is your working panel.

  1. Some files contain a lot of strings. You can use this box to search words, variables or even context items. Click the icon on the right to change search settings.
  2. The strings in your current page will appear here. When you save your translation, Crowdin will move you to the next one automatically, but if you wish, you can select strings manually by using this selection bar. To the left of each string is an icon.                                                                                                    A checkmark indicates that the string has been approved , a  green square that suggestions have been made, a red square indicates an absence of suggestions.
  3.  The string is displayed in here. Context messages or images are also provided. Read these  before you submit your translation or cast a vote.
  4. Type your translation here and save it! Be mindful of variables, extra spaces, etc. If Crowdin detects something is off in your translation, a popup window will ask you to confirm. Crowdin isn’t always right, so don’t mindlessly accept its suggestions!
  5. Any suggestions proposed by you and others will be displayed here. If there are multiple suggestions, the one with the highest vote will be displayed on top. Below, you’ll find machine proposed translations. Here is an overview of the buttons displayed on the right side.
    – Number: Vote count. Can be negative.
    – Green checkmark (for proofreaders) Active when the string is approved.
    – A + and a – sign (for voters) Use to show your (dis)approval.
    – Bin symbol: Click to delete your suggestion. Proofreaders can also delete other people’s translations.
  6. You can view every comment made in regard to this string in the comment tab. Issues, if any, will appear here as well, in a red haze. You can add items to your language’s glossary here or by selecting the term in the string line.